Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » Фільми, дубльовані українською, треба показувати без ПДВ


Фільми, дубльовані українською, треба показувати без ПДВ

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Міністерство культури і туризму України пропонує звільняти від податку на додану вартість послуги з демонстрування фільмів, дубльованих державною мовою.

Про це йдеться в звіті Мінкультури і туризму (МКТ) щодо організації виконання рішення Конституційного Суду України про обов`язкове дублювання 100% фільмів у прокаті українською мовою.

Як повідомляє прес-служба МКТ, останнім часом в засобах масової інформації розгорнулась дискусія стосовно введення в дію 24 грудня 2007 року рішення Конституційного Суду України, пов’язаного з трактуванням статті 14 Закону України “Про кінематографію”.

За інформацією профільного міністерства, практично всі загальнонаціональні телевізійні канали відповідним чином відреагували на ситуацію, пов’язану з введенням в дію нових правил щодо розповсюдження в Україні фільмів іноземного виробництва. До МКТ почали надходити звернення як дистриб’юторів, так і демонстраторів фільмів, в яких висловлюється стурбованість щодо зменшення валових надходжень від кінопоказів та зростання кількості піратських кінокопій на ринку домашнього відео.

Окрім того, деякі дистриб’ютори скаржаться на недостатність повноцінної матеріально-технічної бази в Україні щодо реалізації норми закону.

МКТ інформує про те, що вживає відповідних заходів для організації виконання рішення Конституційного Суду. Зокрема, з метою стимулювання показів фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, на розгляд Кабінету Міністрів України та Верховної Ради України внесено пропозиції щодо звільнення від податку на додану вартість послуги з демонстрування фільмів, дубльованих державною мовою, та відшкодування витрат на субтитрування фільмокопій в оригінальній версії високохудожніх, експериментальних фільмів іноземного виробництва (так зване артхаузне кіно), демонстрування яких здійснюється в кількох фільмокопіях.

В Національному центрі О.Довженка введена в дію перша черга студії по дублюванню, озвученню, субтитруванню фільмокопій. Розпочали роботу ще три студії по дублюванню та озвученню фільмів. Крім того, в Національному Центрі О.Довженка створюється технологічний цикл з обробки кіноплівки та тиражування фільмокопій, їх субтитрування та переведення на інші носії, який буде введено в дію в 1 кварталі поточного року, повідомляє Мінкультури.

УНИАН

0

2

Ага! Они и так мало деньжат принесут, какое там ПДВ. За насильственную украинизацию еще деньжата платить... Лучше культуру бы развивали, тогда и иностранцы бы язык украинский учили бы (как английский во всем мире)

+1

3

Это было на анекдот.ру 4 февраля, а должно быть руководством к дествию:

Постановление правительства Украины об обязательном переводе всех
фильмов на украинский язык имеет массу достоинств и только один
малюсенький недостаток: оно принято слишком поздно. Появись оно до 1
декабря 1991 года - цены бы ему не было.

///
Вообще субтитры (это верх извращения в нашем исполнении!)
вместо дубляжа (который очень даже неплох) - это опять же попытка вытянуть хорошую мысль через одно место.
То есть - на русский перевод мы накладываем перевод, хоть все знают что это "законодательная галочка".
Или заменить настоящую красную икру искусственной. А для российских - придумать им лазейку.
Типа:
как для фильмов на иностранном языке....

0

4

Собственно качественный дубляж даст заработать украинским актерам и дикторам... и всяким нехорошим людям, накладывающим свою лапу на все хорошее. :(

0

5

Я хоча й за українські фільми, але не уявляю собі Джигарханяна, Васильєву, Поліщук чи Миронова Євгена балакаючими українською. Взагалі, ми щаслива нація, яка на відміну від інших розуміє і російську, і польську (Західна Україна), і румунську з угорською (Закарпаття). Ми єдині хто може фільми дивитися на мові оригіналу, не втрачаючи гри акторів, інтонацій в голосі!
Для чого був створений дубляж? Для того аби глядачам дати можливість розуміти закордонний фільм!!! Американсткі, французькі, Китайські та ін. фільми українською - це сенс! А от російські - це вже блаж навіть для мене %)

0

6

может, немного не в тему, но хочется добавить...
сравнивал русский и украинский перевод "Альфа", "Друзей" - северные соседи отдыхают...
и вообще... люблю украинский перевод. чего стоят только "Тачки" с незабвенным Валерой!!!!
единственное - я против такого украинского, на котором говорят дикторы 5го канала. иногда уши вянут. милицианты... полицианты... а некоторые слова вообще мне непонятны.
книги стали переводить на совесть. всем советую серию "лауреаты нобелевской премии".
комариными, но, все же, шагами!!!!

0

7

Natali написал(а):

Лучше культуру бы развивали, тогда и иностранцы бы язык украинский учили бы (как английский во всем мире)

ко мне на работу как-то пришла женщина... ну и пока она ждала начальство мы разговорились... она - врач. и рассказывает, что к ним в больницу приезжают иностранцы на практику. так они все говорят на украинском... потому что в Украину приехали

0

8

Krasnoshchekov написал(а):

... люблю украинский перевод.

Согласен!

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » Фільми, дубльовані українською, треба показувати без ПДВ