Личные впечатления.
Не знаю, насчет помощи киноматографу, но это уже цифры.
Почему на востоке интересуются этим - те, кто живет в южных и восточных регионах, понимают, что Украина -
это надолго. Да, туристы в кино на украинском не будут ходить... И где больше спрашивают,кажись
это всё-таки в центре Киева.
Да, а есть у нас и замечательные дублёры. Такие, как Георгий Гавриленко-"голос" агента Малдера в сериале.
Надеюсь(надеюсь-надеюсь!!!) что его пригласят озвучивать вторую полнометражку.
А вот цифры:
http://www.pravda.com.ua/ru/news/2007/1/29/53336.htm
Оказалось, что те, кто рассказывал о невыгодности украинского дублирования из-за того, что восток дает большую часть сборов, обманывали.
Самую большую часть кассового сбора – 50-60% - дает Киев. Следующей идет Одесса (15-25%) и только потом – Днепропетровск (7-8%), Харьков (5-6%), Донецк и Львов – по 3-4%.
И это еще не все. Прокат первых качественно переведенных и продублированных лент ("Тачки", "Пираты Карибского моря") показал, что украиноязычные ленты собирают больше, чем русскоязычные, даже на востоке.
Дела оказались намного лучше, чем пыталась убедить другая сторона! "Кино-Перевод" обратился к тем тысячам, которые пообещали не ходить на русское дублирование, ходить на фильмы, дублированные на украинский.
Сейчас ситуация еще более показательна – украинская версия (55 процентов от общего количества фильмокопий) романтической комедии "Отпуск по обмену" собрал 1.6 млн. грн, а русская (45 процентов от общего количества фильмокопий) – 553,8 тысяч грн.
Украинское дублирование мультфильма "Рога и копыта" принесло 1,03 млн. грн., а русское – 308,8 тысяч грн.
Если противники украинского дублирования говорили неправду о причинах, которые заставляют отказываться от дублирования на украинский – значит, у них есть на то основания.
Активисты "Кино-Перевода" начали расследование. И обнаружили, что противники украинского дублирования... вообще не переводят фильмы! Они просто завозят готовые фильмокопии из России.
Ситуация следующая. На рынке отечественного кинопроката работают дистрибьюторы, которые получают фильмы непосредственно от голливудских мейджоров.
"Это около 2/3 от общего количества дистрибьюторов, - говорит председатель Госкино Анна Чмиль, - Прокатчики, которые работают напрямую с голливудскими и другими студиями-производителями, выполняют установленную правительством квоту и собираются дублировать половину фильмокопий в Украине на украинский. Дело в том, что иностранные производители и их дистрибьюторы – очень законопослушные и выполняют все правила".
Другая группа дистрибьюторов – компании, которые работают как посредники с российскими дистрибьюторскими компаниями.
Их бизнес-схема очень проста – они просто берут готовые фильмокопии и завозят их в Украину. Дублирование и все сопроводительные процессы за них выполняют русские компании, которые получают фильмы непосредственно от мейджоров.
К существующим 200-300 фильмокопиям одного фильма, предназначенным для российского рынка, допечатывают еще 30-50 для Украины. Или вообще привозят фильмокопии, которые уже неделю-две прокатывались в России.
Вот что пытались скрыть противники украинского дублирования! У некоторых из компаний-посредников просто нет достаточного количества оборотных средств, чтобы осуществлять дублирование и печать фильмокопий на украинском, потому и придумали пиар-сказочку о неготовности зрителей к украинскому переводу.
За год в украинский прокат выходит около 120 качественных голливудских фильмов. Дублирование каждого стоит 30-50 тысяч долларов. Каждый год из-за такой практики украинская киноиндустрия теряет минимум 2 миллиона долларов, которые остаются в России.
Объем рынка кинопроката в Украине за 2005 год, по данным компании "Киносвит", составил 37,5 миллионов долларов. Тенденции и предыдущие данные "Кино-Перевода" показывают, что в 2006 году отечественный кинопрокат собрал около 60 миллионов долларов.
Рынок будет расти и в дальнейшем, тем более что опрошенные эксперты обращают внимание на нехватку кинозалов.
На данный момент в Украине больше 200 современных кинозалов – новых или отреставрированных. По данным еженедельника "Контракты", для полноценного и эффективного охвата потенциальных потребителей не хватает еще около 800 кинозалов.
Такой огромный рынок – лакомый кусочек. Уже сейчас международные показатели кассовых сборов выносят сборы в Украине в отдельную таблицу.
Украинский рынок вполне способен окупить производство картин в Украине и на украинском языке. И вопрос дублирования иностранных фильмов имеет непосредственное отношение к вопросу кинопроизводства.
Кроме уже упомянутых 2 миллионов долларов каждый год, которые отрасль (переводчики, актеры, звукотехники, инженеры и т.п.) и бюджет пока что теряют, дублирование будет способствовать и производству украинских фильмов.
"Если каждый год 120 самых лучших голливудских лент выходит в русском переводе, то украиноязычный фильм, сделанный в Украине, будет подсознательно отторгаться зрителем, выпадать из общего контекста, – говорит руководитель компании "B&H Distrib" Богдан Батрух, – Зритель будет оценивать не художественные качества ленты, а непривычный язык. А если иностранные фильмы будут дублироваться на украинский, то и свое кино будет восприниматься вполне нормально и естественно".
На данный момент украинское кинопроизводство только вернулось в широкий прокат.
В 2006 году голливудская продукция на рынке кинопроката составила около 90 процентов рынка, российское кино – 5 процентов, европейское – 3, а отечественное – 2 процента.
Отдельно нужно считать арт-хаусную и фестивальную продукцию, которая составляет меньше процента от общего количества представленных на рынке фильмокопий.