Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » Насильная украинизация оттянет зрителя из кинотеатров


Насильная украинизация оттянет зрителя из кинотеатров

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Украинские кинопрокатчики считают, что запрет показа фильмов на русском языке без дублирования, озвучивания или субтитров на украинском языке приведет к падению посещаемости кинозалов.

- Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети «Линия кино» (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм.

Специалист по кинопрокату кинотеатра «Флоренция» (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах.

- Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке, - считает она.

- Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры, - сказала Ковальчук.

- Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра «Спартак» (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов, - предположил он.

Директор кинотеатра «Жовтень» (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино.

- Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно. Тут необходима госпрограмма поддержки Украиной дубляжа иностранных /СНГ/ фильмов для детей и юношества. В принципе, предложение на рынке дистрибуции станет меньше, то есть репертуар беднее. Но «свято место пусто не бывает», - расширится предложение на DVD, субтитры на котором сделать намного проще, - считает она.

Об этом сообщает РИА Новости.

Как известно, решение о запрете показа фильмов на русском языке без дублирования, озвучивания или субтитров на украинском языке принял в декабре 2007 года Конституционный суд Украины по итогам рассмотрения представления группы депутатов парламента об официальном толковании «закона о кинематографии».

Сообщает http://ura-inform.com

0

2

Личные впечатления.
Не знаю, насчет помощи киноматографу, но это уже цифры.
Почему на востоке интересуются этим - те, кто живет в южных и восточных регионах, понимают, что Украина -
это  надолго. Да, туристы в кино на украинском не будут ходить... И где больше спрашивают,кажись
это всё-таки в центре Киева.
Да, а есть у нас и замечательные дублёры. Такие, как Георгий Гавриленко-"голос" агента Малдера в сериале.
Надеюсь(надеюсь-надеюсь!!!) что его пригласят озвучивать вторую полнометражку.

А вот цифры:

http://www.pravda.com.ua/ru/news/2007/1/29/53336.htm

Оказалось, что те, кто рассказывал о невыгодности украинского дублирования из-за того, что восток дает большую часть сборов, обманывали.

Самую большую часть кассового сбора – 50-60% - дает Киев. Следующей идет Одесса (15-25%) и только потом – Днепропетровск (7-8%), Харьков (5-6%), Донецк и Львов – по 3-4%.

И это еще не все. Прокат первых качественно переведенных и продублированных лент ("Тачки", "Пираты Карибского моря") показал, что украиноязычные ленты собирают больше, чем русскоязычные, даже на востоке.

Дела оказались намного лучше, чем пыталась убедить другая сторона! "Кино-Перевод" обратился к тем тысячам, которые пообещали не ходить на русское дублирование, ходить на фильмы, дублированные на украинский.

Сейчас ситуация еще более показательна – украинская версия (55 процентов от общего количества фильмокопий) романтической комедии "Отпуск по обмену" собрал 1.6 млн. грн, а русская (45 процентов от общего количества фильмокопий) – 553,8 тысяч грн.

Украинское дублирование мультфильма "Рога и копыта" принесло 1,03 млн. грн., а русское – 308,8 тысяч грн.

Если противники украинского дублирования говорили неправду о причинах, которые заставляют отказываться от дублирования на украинский – значит, у них есть на то основания.

Активисты "Кино-Перевода" начали расследование. И обнаружили, что противники украинского дублирования... вообще не переводят фильмы! Они просто завозят готовые фильмокопии из России.

Ситуация следующая. На рынке отечественного кинопроката работают дистрибьюторы, которые получают фильмы непосредственно от голливудских мейджоров.

"Это около 2/3 от общего количества дистрибьюторов, - говорит председатель Госкино Анна Чмиль, - Прокатчики, которые работают напрямую с голливудскими и другими студиями-производителями, выполняют установленную правительством квоту и собираются дублировать половину фильмокопий в Украине на украинский. Дело в том, что иностранные производители и их дистрибьюторы – очень законопослушные и выполняют все правила".

Другая группа дистрибьюторов – компании, которые работают как посредники с российскими дистрибьюторскими компаниями.

Их бизнес-схема очень проста – они просто берут готовые фильмокопии и завозят их в Украину. Дублирование и все сопроводительные процессы за них выполняют русские компании, которые получают фильмы непосредственно от мейджоров.

К существующим 200-300 фильмокопиям одного фильма, предназначенным для российского рынка, допечатывают еще 30-50 для Украины. Или вообще привозят фильмокопии, которые уже неделю-две прокатывались в России.

Вот что пытались скрыть противники украинского дублирования! У некоторых из компаний-посредников просто нет достаточного количества оборотных средств, чтобы осуществлять дублирование и печать фильмокопий на украинском, потому и придумали пиар-сказочку о неготовности зрителей к украинскому переводу.

За год в украинский прокат выходит около 120 качественных голливудских фильмов. Дублирование каждого стоит 30-50 тысяч долларов. Каждый год из-за такой практики украинская киноиндустрия теряет минимум 2 миллиона долларов, которые остаются в России.

Объем рынка кинопроката в Украине за 2005 год, по данным компании "Киносвит", составил 37,5 миллионов долларов. Тенденции и предыдущие данные "Кино-Перевода" показывают, что в 2006 году отечественный кинопрокат собрал около 60 миллионов долларов.

Рынок будет расти и в дальнейшем, тем более что опрошенные эксперты обращают внимание на нехватку кинозалов.

На данный момент в Украине больше 200 современных кинозалов – новых или отреставрированных. По данным еженедельника "Контракты", для полноценного и эффективного охвата потенциальных потребителей не хватает еще около 800 кинозалов.

Такой огромный рынок – лакомый кусочек. Уже сейчас международные показатели кассовых сборов выносят сборы в Украине в отдельную таблицу.

Украинский рынок вполне способен окупить производство картин в Украине и на украинском языке. И вопрос дублирования иностранных фильмов имеет непосредственное отношение к вопросу кинопроизводства.

Кроме уже упомянутых 2 миллионов долларов каждый год, которые отрасль (переводчики, актеры, звукотехники, инженеры и т.п.) и бюджет пока что теряют, дублирование будет способствовать и производству украинских фильмов.

"Если каждый год 120 самых лучших голливудских лент выходит в русском переводе, то украиноязычный фильм, сделанный в Украине, будет подсознательно отторгаться зрителем, выпадать из общего контекста, – говорит руководитель компании "B&H Distrib" Богдан Батрух, – Зритель будет оценивать не художественные качества ленты, а непривычный язык. А если иностранные фильмы будут дублироваться на украинский, то и свое кино будет восприниматься вполне нормально и естественно".

На данный момент украинское кинопроизводство только вернулось в широкий прокат.

В 2006 году голливудская продукция на рынке кинопроката составила около 90 процентов рынка, российское кино – 5 процентов, европейское – 3, а отечественное – 2 процента.

Отдельно нужно считать арт-хаусную и фестивальную продукцию, которая составляет меньше процента от общего количества представленных на рынке фильмокопий.

0

3

Почему же насильная? Уже 15 лет пытаются...
Можно через кино научится языку. Хочется ж созерцать "главнейшее из искусств".
И уж не знаю, в какой стране настолько либерально(скорее даже- расхлябанно) относятся к вопросу языка.
Дело в том, что
всё натыкается на вопрос, что много кто не хочет и поэтому всё можно не делать. Просто у нас суперовая модель стравливания
друг на друга. Руководили ж Президент с Премьером Януковичем нормально.
Я вот когда иду в Лейпциг так радуюсь когда
оказывается что кино всё же на укринском....

0

4

Субтитры на украинском (русском) только раздражают. Это как мониторы в вагонах метро - нет, не хочешь, а голова сама поворачивается.
Я не знаю, может нужно просто обратиться к статистике и посчитать количество русско- и украиноязычного населения отдельных городов и уже из этого исходить? Нужно учитывать интересы всех, а вот так все запретить... Не знаю... Я говорю и думаю на русском, но я не против качественного украинского дубляжа. Только, положа руку на сердце, он все еще уступает русскому (российскому, если хотите). Не всегда конечно. В целом.
А вообще, 99% сегодняшних премьер - это "пустышки", шоу. И к киноискусству отношения имеют посредственное. Поэтому,  поле битвы "за рідну мову" вряд ли находится здесь...

Отредактировано Изя Кацман (2008-01-23 17:28:32)

0

5

Изя Кацман написал(а):

А вообще, 99% сегодняшних премьер - это "пустышки", шоу. И к киноискусству отношения имеют посредственное. Поэтому,  поле битвы "за рідну мову" вряд ли находится здесь...

cl  cl  cl  cl

+2

6

мне все равно на каком языке смотреть фильм, на украинском или русском. Главное, что бы озвучка или перевод были выполнены профессионально и качественно. впрочем, американские фильмы, по крайней мере большинство, можно смотреть и без перевода. их словарный запас с каждым годом все уменьшается. так что я соглашусь с Кацманом. Но на немного меньшее кол-во процентов)

0

7

Не знаю, если популярные фильмы драйвовые,
то после них прям азарт что-то сделать появляется.
Я просто балдел от драйва "Трансформеров".
Тем более, что попса - это деньги, и это не наша попса, она там для зарабатывания денег служит,
и не думаю, что они эти деньги не
бездарям дают. А жить в рубище уйдя размышлять в пустыню талантливому человеку сейчас
- признайтесь, мало кто из нас на это согласен. Помню читал статью - что победит: попса или альтернатива (о кино). Так вот,
если победит популярный жанр, а некоторые замечательнейшие диалоги можна встретить и там (на которые жующим попкорн наплевать) -
то это ничего страшного.
Просто жаль не составил цитатника американских фильмов: это что-то!

0

8

Лично я не против озвучивания фильмов. Одинаково воспринимаю и на том и на другом. Вот только, честно не представляю перевод "С легким паром", "Москва слезам не верит". Я только за качественный перевод! А не гнусавое подобие бывшего видео проката. За миловидность и благозвучность украинского языка. Вот только вряд насильно это будет воспринято правильно. у нас же психология такая - запретный плод сладок.

0

9

Вот реальные примеры: №1 последний фильм про Гари Поттера. Украинский дубляж так испохабил фильм, что его невозможно было смотреть. Особенно Хагрид, дубляж этого персонажа сделал дауном. Язык был полон диалектизмов и сельских наречий. Зачем? Если можно было дублировать литературным языком?
Пример №2. «Кровавый алмаз». Благодаря украинскому дубляжу сделали из героя Леонардо ДиКаприо дебила, который в каждом предложении говорил «Га?». Фильм смотреть было невозможно. Лучше уже на языке оригинала. Будет хоть без извращений!

0

10

Кстати, вчера в кинотеатре произошел интересный инцидент. Фильм только начался, и я слышала как в зале с разных мест раздавалась одна и та же фраза: «Слава Богу, на русском!». С чего бы это?

+1

11

ms_Drakula написал(а):

Вот реальные примеры: №1 последний фильм про Гари Поттера. Украинский дубляж так испохабил фильм, что его невозможно было смотреть. Особенно Хагрид, дубляж этого персонажа сделал дауном. Язык был полон диалектизмов и сельских наречий. Зачем? Если можно было дублировать литературным языком?
Пример №2. «Кровавый алмаз». Благодаря украинскому дубляжу сделали из героя Леонардо ДиКаприо дебила, который в каждом предложении говорил «Га?». Фильм смотреть было невозможно. Лучше уже на языке оригинала. Будет хоть без извращений!

cl  :lol:
Уважаемая мисс, невозможно также не заметить и комической стороны  этого вопроса. Вспомним того же последнего Поттера, персонаж новой директрисы школы. Как именно благодаря украинскому дубляжу она была смешна. Я смотрел и вспоминал свою школьную училку украинского языка и литературы. На русском однозначно не было бы так смешно. А мультик «Смывайся», песню улиток «Любов». Было прикольно и смешно только благодаря переводу!
Может дублировать на украинском будем только комедии?

0

12

Вообще-то герой Ди Каприо в "Кровавом Алмазе" уж никак не интеллктуал ;).  Супермэн, взращенный на фазэнде.
А "Сокровища нации" очеь неплохи на украинском.  А я говорю "Дякую Богу, що на українській".
Вообще спор не очень уместен - если мы не видели на языке оригинала, то что мы можем говорить.
Озвучку Георгием Гавриленко первых четырех сезонов "Секретных материалов", по слухам, одобрила даже FOX.
Тоже мог бы быть интересным вопрос к этому актеру и продюсеру...

0

13

blacksun2000 написал(а):

Вообще-то герой Ди Каприо в "Кровавом Алмазе" уж никак не интеллктуал .  Супермэн, взращенный на фазэнде.

Но и не «селюк» безграмотный!

blacksun2000 написал(а):

А я говорю "Дякую Богу, що на українській".

На украинском языке эта фраза звучит: «Дякую Богу, що українською мовою” или просто: «Дякую Богу, що українською”, но не „на українській”. Вы даже украинского языка толком не знаете! О чем уж тут говорить!

0

14

Толком украинский я не знаю, это да....И мне от этого очень грустно.
Но просто  пытаюсь его совершенствовать, а кто-то не пытается. Или играет на публику, хоть знает его толком,
а кричит, что пол-страны вообще не могут чему-то научится..это ж надо считать мягко говоря чуть ли неполноценными
своих избирателей/читателей/зрителей.
И вот для этого мне
и нужен украинский в кино, в прессе, в официальной части. Цифры в кинопрокате видели.

Отредактировано blacksun2000 (2008-01-25 17:13:35)

0

15

Как по мне украинский продукт - будь то книга, фильм или мультик - должен быть на украинском яыке. Англичане и французы не снимают кино на корейском и японском. А остальные главное качественно дублировать.

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » Насильная украинизация оттянет зрителя из кинотеатров