Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » ”17 миттєвостей весни” перекладають українською мовою


”17 миттєвостей весни” перекладають українською мовою

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

В Україні почалася робота з перекладу з російської на українську мову серіалів "17 миттєвостей весни" і "Менти".

Про це "Телекритику" повідомив співак Олександр Пономарьов, чия студія веде роботу з перекладу фільмів.

"Можливо, завдяки українській мові люди зможуть по-іншому сприйняти ці фільми", – сказав він.

Як очікується, український варіант "17 миттєвостей весни" і "Ментів" буде найближчим часом продемонстровано в ефірі нового українського телеканалу TVI.

За словами Пономарьова, одна з цілей перекладу цих фільмів на українську мову – показати, що в Україні є всі можливості для дубляжу іноземних стрічок, проти чого виступає частина прокатників, що добиваються права показувати в кінотеатрах фільми з російським перекладом.

Нагадаємо, що в січні 2008 року керівник Нацради України з ТБ і радіомовлення Віталій Шевченко обіцяв, що радянські фільми перекладатися українською мовою не будуть, на відміну від сучасних російських стрічок, які, за словами Шевченка, повинні транслюватися в Україні з українським перекладом.

0

2

Взагалі, це буде цікаво.

А про агентів - взагалі, один з моїх найулюленіших "антигероїв"
є "убивця з КДБ" в серіалі "Секретні матеріали" Василій Пєсков.

0

3

А мне кажется, что это абсурд. Я ничего не имею против украинского языка, но создавая на русском - используешь русскую культуру слова и соответственно русский образ. На украинском соответственно все мировозрение и восприятие на украинском.

+1

4

А может сам Пономарев и будет Штирлица озвучивать?
Или над новым саундтреком поработает?
"Снігурко! Я твій Дід Мороз!" Ждем, что Оленька скажет...

Отредактировано Изя Кацман (2008-03-05 19:28:31)

0

5

Тим написал(а):

радянські фільми перекладатися українською мовою не будуть, на відміну від сучасних російських стрічок

что правильно, иначе они потеряют весь шарм.
Ну, менты с украинским переводом  - это я еще понимаю, но переозвучить романтику наших предков(родителей), это все равно, что "тіни забутих предків" переснять в голливуде.

0

6

Лара ПЕСЕНКА написал(а):

А мне кажется, что это абсурд. Я ничего не имею против украинского языка, но создавая на русском - используешь русскую культуру слова и соответственно русский образ. На украинском соответственно все мировозрение и восприятие на украинском.

полностью согласен с Ларой

0

7

Русские фильмы должны транслироваться на русском языке!  :mad:

0

8

А я вполне согласна с тем, как поступают в Германии, Англии, там фильмы "с возрастом" транслируются на языке оригинала, с субтитрами. Конечно снятое на Украине кино должно  транслироваться (по крайней мере на Украине) на украинском языке, фильмы, которые показываются в кинотеатрах (блокбастеры, популярные и т.д.) должны иметь качественное озвучивание, фильмы советского производства вполне можно пустить и с субтитрами.

0

9

Эшка написал(а):

фильмы советского производства вполне можно пустить и с субтитрами.

чем плох выход? хотя нацики и тут заверещат, наверное. такова их концепция.

0

10

Да, с русским кино и советским можно и с субтитрами.
Если честно, то в "языковую ловушку" ловятся оба лагеря.
****
Сторонники "все по старому"  - русский перевод в кино и т.д. - говорят, что на украинском, это будет "полный абсурд".
Значит, нелюбимый украинский они знают, и понимают, что смысл уходит. Тогда значит, что дублировать кино на украинский с английского, - это не меньший абсурд, но хотят получить этот абсурд на русском. Тогда выходит, что заинтересованность уже лежит
в другой области - и можно предположить, что в политической или даже материальной. И что самое интересное - знают они
украинский блестяще. Потому, что во многом это их хлеб, хлеб с маслом - то ли пиар-менеджмента, то ли журналистики,
то ли политики.
///
Сторонники "тотального украинского" - они-то сами понимают всю специфику русской культуры, только им гораздо сложнее
объяснить, что кроме необычайно широкого кругозора людей живущих на Украине, понимающих специфику и русского, и украинского, надо всем
хотя бы перестать думать, что страна бесконечно долго может быть аморфной структурой как и  во
внешне- и внутреннеполитическом положении.

Да и вообще, все то что есть нашим преимуществом играет против нас же.  Не знаю, но вот сам сталкиваюсь с тем, что обычно
вместе с желанием "русского второго государственного" сразу изъявляется желание чуть-ли не присоединится к России.

Если честно, я бы смотрел все кино с украинскими субтитрами на языке оригинала. Вот только вместо DVD я предпочитаю кинотетар,
хоть чего-то интересного там сейчас нет...

Вообще, это просто мой вечный сарказм - просто все знают, что путь Украины тернист, и что все будет меняться,
и что мы натыкаемся на наши же плюсы...
И что украинец - это не графа в паспорте, и не родословная,
а мироощущение...

Отредактировано blacksun2000 (2008-03-07 00:36:51)

0

11

Тим написал(а):

показати, що в Україні є всі можливості для дубляжу іноземних стрічок, проти чого виступає частина прокатників, що добиваються права показувати в кінотеатрах фільми з російським перекладом.

ёпрст!
хрен с ним, пусть шварценеггеровский терминатор посылает нас всех к асталависте українською мовою. хрен с ним.
НО ЗАЧЕМ ЖЕ "ПЕРЕКЛАДАТИ" КЛАССИКУ СОВЕТСКОГО КИНО, ПАФОСНО НАДУВАЯ ЩЁКИ И ДЕЛАЯ ВИД, ЧТО НЕ ПЕРЕСМОТРЕЛИ ШТИРЛИЦА В ДЕТСТВЕ ПО ДЕСЯТКУ РАЗ БЕЗ ВСЯКОГО ГРЁБАННОГО ДУБЛЯЖА!!!
І не розказуйте мені, будь ласка, ніби то після радянської епохи в Україні є людина, що не розуміє російської мови. доки не побачу, не повірю.

0

12

Если честно, то российские фильмы классно смотреть будет с субтитрами.
Или вообще на языке оригинала. Я вот думаю, какой был бы скучный "Бумер"
на украинском. Но остальные - только на украинском. т.е. если мы знаем два языка - то
надо этому радоваться!!!
А в Украине это ПРОБЛЕМА.Просто некоторые так же пафосно говорят,
что они украинский не понимают.

0

13

Я поважаю державну українську мову. И я ЗА дубляж фильмов с "чужих" языков ТОЛЬКО на украинский.
Но русский мне НЕ ЧУЖОЙ. Я и всё моё окружение говорим на нём ВСЮ ЖИЗНЬ.
Українською я також володію добре, але не "вільно". Поэтому дубляж, заглушающий БОЛЕЕ понятный мне язык МЕНЕЕ понятным считаю МАРАЗМОМ.

А то, что дубляж сделал со старыми советскими мультиками 50-х годов - это просто кощунство.

0

14

Самое обидное - что когда от знания языка начинает зависеть размер, мягко говоря,
бабла в кармане, все вдруг перестают ломаться:). И учат, и принимают обычаи компании и т. д.

0

15

Plagiat написал(а):

А то, что дубляж сделал со старыми советскими мультиками 50-х годов - это просто кощунство.

:yep:  :yep:  :yep:

"17 мгновений весны" на украинском - это полная порнография! Особенно, если учесть, что убрали и ничем не заменили незабвенного "Закадровича" Копелляна.
Единственно, чуть-чуть греет душу, что Штирлица будет озвучивать Миша Жонин, мой любимый современный актёр. У него неповторимый голос...  :love:  :love:  :love:  :love:

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » Мероприятия в мире кино » ”17 миттєвостей весни” перекладають українською мовою