Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » LLUVIA (Federico García Lorca)


LLUVIA (Federico García Lorca)

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

La lluvia tiene un vago secreto de ternura,
algo de soñolencia resignada y amable,
una música humilde se despierta con ella
que hace vibrar el alma dormida del paisaje.

Es un besar azul que recibe la Tierra,
el mito primitivo que vuelve a realizarse.
El contacto ya frío de cielo y tierra viejos
con una mansedumbre de atardecer constante.

Es la aurora del fruto. La que nos trae las flores
y nos unge de espíritu santo de los mares.
La que derrama vida sobre las sementeras
y en el alma tristeza de lo que no se sabe.

La nostalgia terrible de una vida perdida,
el fatal sentimiento de haber nacido tarde,
o la ilusión inquieta de un mañana imposible
con la inquietud cercana del color de la carne.

El amor se despierta en el gris de su ritmo,
nuestro cielo interior tiene un triunfo de sangre,
pero nuestro optimismo se convierte en tristeza
al contemplar las gotas muertas en los cristales.

Y son las gotas: ojos de infinito que miran
al infinito blanco que les sirvió de madre.

Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio
y le dejan divinas heridas de diamante.
Son poetas del agua que han visto y que meditan
lo que la muchedumbre de los ríos no sabe.

¡Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
la que llorosa y triste sobre las cosas caes!

¡Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
almas de fuentes claras y humildes manantiales!
Cuando sobre los campos desciendes lentamente
las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.

El canto primitivo que dices al silencio
y la historia sonora que cuentas al ramaje
los comenta llorando mi corazón desierto
en un negro y profundo pentágrama sin clave.

Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.

¡Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
y eres sobre el piano dulzura emocionante;
das al alma las mismas nieblas y resonancias
que pones en el alma dormida del paisaje!

0

2

ДОЖДЬ (Ф.Г.Лорка) Дословный перевод

Есть в дожде неразгаданная тайна нежности,
Что-то дремлющее, ясное и приветливое.
Музыка скромная с ним открывается,
Что заставляет сонную душу дрожать живописным сном

Это голубой поцелуй, который получает Земля
Первобытный миф, который повторяется,
Соприкосновение холодное древних неба и земли
С неизменно спокойным вечером.

Это фруктовая Аврора, которая дарует нам цветы.
И совершает помазание светлым духом морей,
Который проливает жизнь на посевы
И в тоскующую без причины душу.

Ужасная ностальгия по утраченной жизни,
Фатальное чувство рожденного вечера.
Или тревожная иллюзия невозможного утра
С близкой тревогой цвета мяса.

Любовь пробуждается в серости твоего ритма,
Наше внутренне небо празднует победу крови,
Но наш оптимизм превращается в грусть,
Созерцая мертвые капли в кристаллах.

И эти капли – глаза бесконечности,
Белой бесконечности, которая как мать нам.

Каждая капля дождя дрожит в тревожном кристалле
И оставляет удивительные бриллиантовые раны.
Они поэты воды, которые видели и созерцали то,
Чего не знавали скопления рек.

О, дождь молчаливый, без страданий и ветров,
Дождь кроткий и тихий, как креветка и мягкий свет.
Дождь добрый и мирный, как зелень,
Который заплаканно и грустно на все опускается.

Дождь щедрый, несет в своих каплях
Души чистых источников и скромных родников.
Когда ты медленно ложишься на поля,
В моей груди расцветают розы от твоих звуков.

Старинная песня, которую ты поешь в тишину
И звонкая история, которую рассказываешь листве,
Плача, растолковывают моему опустевшему сердцу
Черную и глубокую загадку без решения.

В моем сердце грусть тихого дождя,
Грусть, отрекшаяся от несбыточного.
Есть на горизонте свет зажженный,
И сердце мне мешает созерцать этот бег

О, дождь молчаливый, который любят деревья,
Ты среди тихой, волнующей сладости.
Даешь душе тот туман и то эхо,
Которые вносят в душу живописный сон.

Отредактировано Lana (2009-06-30 10:09:16)

+1

3

Перевод С.Прокофьевой

Есть в дожде нежности тайна неясная,
Что-то спокойное, светлое в нем.
Музыка льется несмело-прекрасная
Так, что душа забывается сном.

Поцелуй цвета неба земле ты подаришь,
Древний миф воскрешаешь и все, как тогда –
Сойдется земля вместе с небом в ударе,
С ними вечер прибудет, спокойный всегда.

Как звезда восходящая, светом грядущим,
Духом морей нас благословит,
Подарит глоток природе цветущей
И этой душе, что зачем-то скорбит.

И ностальгия утраченной жизни,
Фатальное чувство лежит пеленой.
И утренний сок льется в поисках смысла
И зацветает тревогой земной.

Любовь пробуждается в серости ритма,
И где-то внутри перебор по шкале.
И светлые краски меняют палитру,
Темнеют и смотрят на грусть в хрустале.

А грусть эта – капли, глаза бесконечности
Той, что для нас словно матушка вечная.

И каждая капля в бесценном кристалле
Оставит больной бриллиантовый след.
Они, как поэты воды, что все знали
И даже о том, чего в принципе нет.

О, дождь молчаливый, без страсти и ветра,
Дождь кроткий и тихий, как ласковый свет.
Как зелень листвы, что тобою одета
В серый и нежный простой силуэт.

Дождь щедрый, несешь в своих каплях ты душу
Чистых источников и родников.
Когда ты несмело ложишься на сушу,
В душе у меня расцветает любовь.

Старинную песню поешь тишине ты,
Листве же расскажешь о чем-то другом.
И все это сердцу раскроет секреты
И душу откроет волшебным ключом.

А в сердце моем эта серая грусть
О несбыточном больше не грезит.
И призрачный свет вдалеке. Я боюсь,
Что сердце ему не ответит.

О, дождь, молчаливый, деревьев потеха,
Ты в тихом, волнующем, сладком плену.
Подаришь душе тот туман и то эхо,
Что душу отводят к прекрасному сну.

Отредактировано Lana (2009-06-30 10:12:28)

+1

4

так вот и я о том же... Невозможно передать всю красоту и необычность оригинала. я первый раз когда читала, чуть не плакала, так впечатлило...
плюс мне понравилось то, что понятными словами пишет. я читала и все слова знакомые попадались. со словарем не много возилась. Но до чего же ярко пишет!!!
Спасибо, Андрей, что открыли для меня этого автора!  :flag:

+1

5

А мне больше поэтическая версия понравилась! Тут дело в том, что дословный перевод не охватит вкуса другого языка, его образности и уникальной души, а переводя в рифму, вкладывается часть восприятия переводчика, которое очень редко значительно искажает первоисточник. Только придаёт ему свежие краски.

Ещё раз повторюсь, что испанского не знаю и особо судить права не имею. Это просто моё личное мнение, основанное на переводе собственного же стиха на английский язык и тоже в рифму. Дословно бы всё равно не получилось и есть отличия. Но мне русский вариант нравился больше. Как первоначальный и более выстраданный.

0

6

Супер просто))
какое удовольствие читать Лорку да еще и в оригинале))
Лана, спасибо Вам огромное, за то, что выложили именно это стихотворение.
Лорку читала.., но как-то именно это не попадалось - больше циганское да политическое
Честно говоря, в испанском разбираюсь не совсем хорошо, еще учусь.
А насчет переводов, то здесь складывается двоякое впечатление.
Хорош и дословный и зарифмованый. Может быть, поэтический перевод больше подходит тому,
не знает язык оригинала.. Просто в поэтичкском переводе, в данном случае, например,
эмоции поэта Лорки смешаны с душой переводчика Прокофьевой, а в дословном переводе
только то, что хотел сказать сам поэт, только на нашем языке.
Лана, Вы просто молодец!)))))))))

0

7

дословный такую красоту передает... подобно девственному ручью струится чистимы образами...

0

8

Lana написал(а):

Это голубой поцелуй, который получает Земля
Первобытный миф, который повторяется,
Соприкосновение холодное древних неба и земли
С неизменно спокойным вечером

особенно этот философский, даже слегка мистичный кусочек....

0

9

Спасибо всем большое!

на самом деле, переводить и "озвучивать" чужие стихи - это безумно интересный и захватывающий процесс.
пытаться подобрать слова, уже сказанные кем-то до тебя, пытаться донести смысл (а для этого сначала его нужно понять самому).
Очень увлекает. хочется продолжить это дело ;)

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » LLUVIA (Federico García Lorca)