Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Измена и преображение феи Чан Э


Измена и преображение феи Чан Э

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

*Лао Ту Е – Почтенный Господин Заяц, поэтическое название Луны, в которой китайцы
видят не человеческое лицо, а образ зайца

Вот на нас смотрит
Лао Ту Е…
Луч его пальца тянется к нам
Туда где лежит на пороге Осенний Арбуз
Феи Чан Э не рожденный сын
Муж ее храбрый меткий стрелок
Ей приносил эликсир Бессмертия
Но она выпив его до дна одна
Вмиг вознеслась на простор Луны одна
И поселилась во Дворце Обширного Холода
Без края и дна
И стала сама Божество Луна
С ликом Почтенного Господина Зайца
Взглядом осеннего желтого пепла

Вздернет глазами Чан Э нелепо
Глянет на нас с высоты своей
Вот на нас смотрит
Лао Ту Е…

(Авторизированный перевод с китайского)

Отредактировано Джед (2009-06-16 23:37:32)

+1

2

ааааа...рвет на голове волосы моя рука...хорошо то как написанно

0

3

li-lex
Оставь шевелюру в покое. Лысых и так много развелось.
Будь кучерявым! Это стильно.
Да грянет мода на волосатых и талантливых!

0

4

Джед написал(а):

Взглядом осеннего желтого пепла

Очень красиво

0

5

Красиво как! И чувствуется дух спокойной китайской мудрости...

0

6

Волков Андрей
Разговорный язык записать (диктант) или свои мысли (сочинение) - страшно трудное занятие.
Перевод - подстрочник, а тем более авторизированный - намного легче.
Надо иметь большой словарь иероглифлов с комментариями и учебник китйского (построение фраз).
Переводить небольшие тексты можно, даже не говоря на языке.
Но я немного совсем говорю - так,  слов 100 , не больше.
Тяжело их произносить в правильной тональности, иначе не поймут.
Значение меняется от высоты тона. Их четыре.
Они не говорят как мы -монотонно, они поют.

Усложняет дело то, что иероглифы имеют много значений.
В японском языке - до 50-ти.
Надо ориентроваться в контекстах, иначе просто невозможно перевести что-либо.
И, конечно, оба языка - это гигантский объем заучиваемой информации.
В фонетическом письме вы можете прочесть слово, не зная его смысла.
В японском и китайском - это невозможно. Надо знать значение (хотя бы несколько основных)
иероглифа. Не зная (не зазубрив) - не прочтешь.

И , конечно, перевести хокку абсолютно невозможно, только очень приблизительно.
Много значений имеют иероглифы. Игра смыслов.
А написать приличное хокку на японском может только носитель языка.

0

7

INFERI
Жаль , у меня что-то не получается воткнуть музыку сюда. Может, это возможно?
У меня есть китайская музыка.

0

8

Это интересно! Насколько я знаю, музыкальный файл действительно не прицепить. Может по аське сбросите?

0

9

далека я від цієї культури(

0

10

Я бы даже сказал - многомерная, хотя и западная - не плоская, но китайско-японская гораздо глубже.
А вот остальная азиатская не дотягивает до нее сильно. И дело в иероглифической письменности.
Корейская слоговая азбука, например  -  является лишь частью японской письменности (хирогана) и предназначена
только для написания несуществующих иероглифов (имен собственных, например). И корейская поэзия -
лишь свой, аутентичный аналог западной, это не хокку, или танка, где собираются в 3-5 строках иногда
и около 50-60 смыслов, подтекстов, ассоциаций.
Этим и объясняется сопротивление китайцев введению фонетического китайского языка (он существует).
Введи его повсеместно и китаец перестанет быть китайцем.  Они это все понимают.
Лучше обходиться 3000 иероглифов из 30 000 всего, и быть китайцем, чем фонетическое письмо.

0

11

Волков Андрей написал(а):

А она, между прочим, очень интиресная... Восточное вообще более глубокое, чем западное...

я ж не спорю... просто к этому прийти нужно, понять, а я пока не готова!

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Измена и преображение феи Чан Э