Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Let it beer («The Beatles» Let It Be (Вільний переклад))


Let it beer («The Beatles» Let It Be (Вільний переклад))

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Коли знову Я в якійсь халепі,
Завжди згадую тебе.
Пиво в пляшці, пиво в банці
Пиво темнеє.

І коли в очах темніє,
Ти завжди десь поруч є,
І мій шлунок промовляє
До тебе:

Темнеє, темнеє,
«Оболонь» темнеє!
Чую твій далекий шепіт,
Він до мене йде.

І коли розбито серце,
І мені на все блювать,
Я беру зелену пляшку
І іду співать.

І нехай хоч впаде небо,
Знайду відповідь в тобі.
Істина у пляшці.
Let it be. Вір мені.

Тож нехай, тож нехай,
Тож нехай, тож нехай –
Істина у пиві,
Так і знай.

І якщо не знаєш зранку,
Що було увечері –
Краще келиха міцного
Не знайти тобі!

Якщо Я колись протверезію,
Або зовсім перестану пить –
Світ утратить ще одного поета
У ту ж саму мить.

Тільки глянути тверезим оком
Досить аби зрозуміть –
Лише в стані повної Нірвани
Маєш відповідь.

0

2

Класс! Это у вас серия  стихов «The Beatles»? cl

0

3

drinks

0

4

ms_Drakula написал(а):

Это у вас серия  стихов «The Beatles»?

Ну да, это, так сказать серия моих попыток недословных переводов на темы Битлов.

0

5

эхххх... пиффка бы!

+1

6

И побольше, свеженького, на разлив..... но светлого.

0

7

а я разливное Оксамитове люблю!

0

8

Ха. Вопрос в том, что желаешь получить!
Если делаешь перевод произведения, то собственное "авторство", ессно, желательно свести к минимуму. Ну, а если вещь изначально задумывается как "кавер" или как "вариация на тему", то тут уж, как говориться и грабли в руки)))

Советую попрактиковаться в обоих направлениях)) иногда получается весьма занятно.
Я когда-то здесь же выкладывал Dust in the Wind Скорпионовский, так там сначала подстрочник сделан (довольно скучный, кстати), а потом тот же текст с некоторыми вольностями)) - совсем другое дело))))

Отредактировано Плагиат (2009-05-18 16:43:38)

0

9

Я вот Милен Фармер переводить как-то брался.
В общем даже что-то получилось, но не закончил. Так что показать пока нечего.

0

10

творение сие читается с такой же лёгкостью, как выпивается в знойный летний день бутылка холодного пифффка! :P

0

11

на, ознакомься:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Ck4idxiac44[/youtube]

Собсно эту вещь и переводил ))

0

12

От такого клипа просто невозможно не уссаться кипятком )))))

0

13

диалап гауно!  :yep:

0

14

немножко погуглил на тему Милен Фармер... офигел - в клипе тремя постами выше ей 45 лет!!!  :O  :cool:  мне бы так сохраниться!

0

15

да. и это бы не помешало.

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Let it beer («The Beatles» Let It Be (Вільний переклад))