Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!!

Объявление

Журнал «СТЕНА» 2014: ВЕТЕР ПЕРЕМЕН!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Белла АХМАДУЛІНА


Белла АХМАДУЛІНА

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Белла  АХМАДУЛІНА

*  *  *

Ніколи  простір  тут  не  був  грайливий,
та  обережний  колір-анонім  –
і  виверт  п’яток,  ночі  мімікрія:
Нема  серед  черемух  ночі,  ні.

Та  є  щось,  є!  –  це  думка  циферблату,
що  зміг  звести  два  гостряки  в  зеніт.
А  пахощі  вже  не  ідуть  на  благо
годиннику:  він  недолад  дзвенить.

Безкровні  форми  неба  і  фіорду.
Порожніх  впадин  випитий  вже  цвіт.
Дивинкою  японського  фарфору
черемухи  дрижить  розкрилля  віт.

Прославивши  ніч  друзками  від  ражу,
годинник  западає  в  забуття.
Зір  зайнятий  приречено  й  звитяжно
черемховою  гронкою  буття.

Переклав з російської Олександр ГУНЬКО

+1

2

ППЦ! Половини слів і не знаю, не говорячи вже про Беллу...  ;) Але як суперово сказано!!!   :cool:  :cool:  :cool:

+1

Отредактировано blok-ivan (2010-11-30 18:32:01)

0

3

По- моему перевод русских поэтов на украинский издевательство...
Классиков особенно..а когда еще в школе детей заставляют принудительно на укр языке учить... :suspicious: классиков надо знать в оригинале..по крайней мере русских,ведь язык нам близок...
а вот который уже не близок ,нужно и переводить...
мое субьективное мнение,звыняйте.

0

4

Знущання - це поганий переклад. А хороший - це завжди похвально, на яку б мову і з якої б не перекладали. Це в вас, пані, сидить великоруський шовінізм.

Отредактировано AleksGun (2010-12-01 11:03:32)

0

5

Эээ... переводчик сам должен быть поэтом... но не всегда поймешь, что именно хотел сказать автор и как его превести...

0

6

А ось іще один мій переклад Ахмадуліної:

СВІТАНОК

Світа раніше, ніж світало вчора.
О шостій я прокинулась, тому що
так близько у вікні – й мені – бадьоро
капіж бубнив, провіщеннями мучив.

Ось голосок, розірваний на схлипи,
що зріс у струмінь і струнке стогнання.
Маслини перетворюються в сливи:
вода синіє в склянці нездоланно.

Густіше ранок набирає силу,
кида у сніг і слух синичу зграю.
Зіниці пофарбовані, ма’ть, синню,
та синє дзеркало я не узнаю.

Так цілковито сповнююсь я зором,
що рань не веселить, хоч довгождана.
І – ненаситним пестієм простору –
дивлюсь на синій томик Мандельштама.

0

7

1. гарний переклад - це завжди добре. це гарний переклад.

2. якщо є змога - ліпше читати мовою оригінаЛУ. ІМХО!

0

8

ЛУ-ЛУ!

0

9

Порівняння некоректне. Перекладач у поезії має, як мінімум, піднятися до рівня автора і навіть змагатися з ним.

0

10

А по-моему воплне корректное....ну нельзя перевести так же красиво...и перевод никак не сравнится с оргигиналом..даже протсо по тому что может вам он и близок ,но вы именно тогда это с автором оригинала не пережили...а если еще и не близок-то просто подбирание карисвых слов и соревнование разве,что в большей ерудированости и словарном запасе...

0

11

AleksGun написал(а):

Знущання - це поганий переклад. А хороший - це завжди похвально, на яку б мову і з якої б не перекладали. Це в вас, пані, сидить великоруський шовінізм.

Насчет шовинизма ..."ось вам" моя відповідь...

http://vkontakte.ru/video56719207_142881392?h=5cf4c087a7d0a6bf&hd=

А несчет хорший первод плохой...похвально..когда вы полиглот и знаете много языков и переводите с них для украинце то ,что они не понимают,а перевод с русского и так понятного на укр-издевательство(пусть даже хороший)...

Отредактировано Dari Curie (2010-12-02 17:08:16)

0

12

Коротше, все ясно: переклад з будь-якої мови на будь-яку - нормально, і тільки з російської на українську - знущання. Тому російські шовіністи 300 років забороняли українську.

0

13

По сравнению с оригиналом перевод на слабую троечку.  :smoke:

0

14

Что Вы заладили с шовинизмом....просто учите языки..лии вы их из принципов патриотичности не учите?(не в обиду конечно..но как тут не сьязвить!)

INFERI написал(а):

По сравнению с оригиналом перевод на слабую троечку.

я до сих пор не могу понять ..Ахмадулина ли это?
Пишите лучше оригиналы Алекс,там будет по карйней мере частица вашей души и жизни,и это будет лучше и красивей..
а чувства других сложно передать.

0


Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » Белла АХМАДУЛІНА