Желязны и сам большой оригинал..
ЭТОТ
БЕС
СМЕРТНЫЙ
намек...
Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » цикл слів...
Желязны и сам большой оригинал..
ЭТОТ
БЕС
СМЕРТНЫЙ
намек...
я сомневаюсь что желязны знал об инвариантности русского перевода названия его произведения))
Остання строфа недотягнута. Попіл має впасти "у воду", а не "до води". "Світло--те, що тримаєш в руках..." - дещо надумано. Краще "в душі". А перші дві строфи - чудові.
об"єктивно правильна критика, але мені важко погодитись щодо світла... тут мається на увазі лицемірне, несправжнє.. саме тому воно тільки в руках...
до того ж, це асоціативний ряд.. всі образи в оригіналі.. без шліфування..
кінець обірваний, згодна..задум...
Вы здесь » Форум молодёжного журнала "СТЕНА". Нам 9 лет!!! » ПОЭЗИЯ » цикл слів...